Anime Know-How: What Are Dubs and Subs?
There are points of contention in the anime world, but few are as hotly debated as that of [...]
Subs
If you aren't familiar with the term, subbing is derived from the word 'subtitle.' When an anime is subbed, it means the series or film has been given subtitles in a viewer's native language. Today, subbing is one of the most common ways anime titles are brought to fans in international markets because of its ease and cheaper cost. However, there are more pros and cons fans should consider before they say the translation tops dubbing.
- Pros:
Very accurate translation
Retains original voice acting
Prevents mismatched audio-animation layover
Greater availability - Cons:
Moves quickly
Dialogue may be trimmed to satisfy line-length
May not explain jokes/wordplay from original audio
Dubs
On the other side, there is also dubbing. For an anime to be dubbed, it means the title has been stripped of its original audio and given rerecorded dialogue, music, etc. Dubbed anime matched up animation with translate dialogue that is recorded in a variety of native language for international fans to then enjoy. If you're curious about the translation's pros and cons, you can check them out below:
- Pros:
No reading required
Allows fans to take in more animation
New dialogue may include translated puns/wordplay - Cons:
More expensive
Less availability
Translated dialogue may not be fully accurate as the words must match-up with the anime's lip flaps